Bengaluru: The Malayalam film Lokah Chapter 1 is currently running with more than 280 shows across Bengaluru, all of which are being screened in Malayalam. While this underscores the growing popularity of Malayalam cinema in Karnataka, the decision to not release a Kannada-dubbed version has triggered debate among cinephiles and industry watchers.

Wayfarer Films’ gesture and distribution

Earlier, Raj B Shetty’s Su From So was released in Kerala through actor Dulquer Salmaan’s Wayfarer Films, and the film emerged a box-office success. As a gesture of gratitude, Wayfarer entrusted Lokah Chapter 1 to Lighter Buddha Films for distribution in Karnataka. However, the release strategy once again restricted screenings to the original Malayalam version.

Missed opportunity for Kannada dubbing?

Many in the Kannada film industry feel that Raj B Shetty could have suggested releasing the film in Kannada as well. With over a month available after finalising distribution, critics argue there was ample time to prepare a dubbed version for local audiences. Instead, Bengaluru witnessed a record number of Malayalam screenings — a development that some perceive as overlooking the Kannada-speaking audience.

Debate on language and inclusivity

The issue has reignited discussions on whether box-office collections are being prioritised over linguistic inclusivity. Observers note that while cross-cultural film exchanges should be welcomed, Kannada audiences too deserve the chance to experience acclaimed Malayalam films in their mother tongue.

Some cinephiles stress that dubbing not only enhances accessibility but also helps foster cultural bridges between industries, creating a win-win situation for both filmmakers and audiences. Others, however, feel that the authenticity of Malayalam cinema may be compromised in translation.

A wider trend in Bengaluru cinemas

The trend of Malayalam films getting extensive shows in Bengaluru multiplexes is not new. In recent years, films like Manjummel Boys and Aavesham saw record-breaking runs in the city, attracting both Malayali and Kannada audiences who preferred subtitles. But with Lokah Chapter 1 surpassing 280 shows, questions about balancing linguistic diversity and commercial expansion have resurfaced.

Conclusion

As Lokah Chapter 1 continues its strong run in Bengaluru, the debate remains whether more efforts should be made to bring Malayalam films to Kannada audiences through dubbing. For now, the success of Malayalam films in Karnataka underscores their expanding reach, but also highlights the need for greater linguistic inclusivity in film distribution.